Gyertyaláng
December volt. Végre készen állt a szoba-konyhás kis
lakás, az asszonyt és az ötéves kisfiát várta, akik éppen a havat taposva a
salgói erdőn át igyekeztek új otthonuk felé. Ahogyan a homály rátelepedett a
hegyekre, a háború űzte vadak megkezdték pihenőjüket, de most nyugtalan,
felszínes álmukból a léptek hangjára felriadva menekülőre fogták magukat. A
szürkeségben hol itt, hol ott villant fel egy-egy riadt szempár. Őzek, nyulak,
szarvasok mozdultak, s közülük sok éppen a Zagyva-patak medrét át-átszelő földutat
keresztezve rohant a sűrűség túlsó oldala felé.
– Anyuka!
Tetszett ott látni? Meg ott is? – suttogta félénken a gyermek, mutatva hol
erre, hol arra valamely sejtelmes árny irányába.
– Jobban
félnek azok a szegény állatok tőlünk, mint mi őtőlük, Jenci. – nyugtatta az
asszony a gyereket. – Nem bántanak ők senkit.
A
kis Jenci hamar megnyugodott, hiszen ez semmiség volt az elmúlt hónapokban
átéltekhez képest.
Aztán
Zagyva faluhoz közelebb az erdő ismét álomba szenderedni igyekezett, és ő
elmélyedt az emlékekben. Mert mikor is kellett félni? Jó párszor, a légvédelmi
sziréna hangját meghallva, a legközelebbi védelembe inalva. A teljes
besötétítés, a régen oly hívogató meleg fényű ablakszemeket takaró kék légópapír
komorsága, és hogy az I. világháborús emlékművet ölelő park mentén húzódó mély
árok szélét csak a fehérre festett, elgörbített sínek mutatták, mindezek a
télbe forduló, rövidülő nappalok miatt amúgy is szomorkás napokat még
nyomasztóbbá tették. Az őszön már lehetett hallani a bombázásokat, és Hatvan
felől láthatók voltak a tüzek. A színek, hangok, látványok és érzések
szorongatták az emberek lelkét.
Miközben
Jenci anyukája mellett szaporázta lépteit gondolatai az időben egészen a nyár
végéig léptek vissza. Ragyogó és békés meleg volt augusztus 20-án. A porszemek
táncoltak a fák levelei között áthulló napfényben, és a lelkekben együtt ült
meg csendben Szent István ünnepe és a bánat a világ sorsa felett. A nyugalom
halk neszeit megint a légvédelmi sziréna üvöltése hasította szét, az emberek
azonmód rohantak a legközelebbi bányaaknához, amely a salgóiak számára
óvóhelyül szolgált. Jenci nagyapókával és édesanyjával otthon maradt. Valahogy
úgy érezték, most nem Salgóbánya a célpont. És valóban. Az ég egyre erősebben
morajlott, majd elsötétült. Észak-olaszországi támaszpontokról a Visztula felé,
a német vonalak bombázására dübörgött órákon át száz meg száz angolszász
repülőgép. Középen a liberátorok, jobbra-balra a kísérőgépek. A mennydörgő ég
alatt az élet remegő szívverése alig volt tapintható, a poros cseresznyefa
szinte erejét vesztetten engedte át levelei között a napfényben ezüstösen
csillogó gépek káprázatos látványát. És csak szállt és szállt pörögve, forogva,
meg-megremegve a rengeteg, kidobott, rádiózást zavaró sztaniolpapír... Elszorult
torokkal álltak a fa alatt, majd Jenci kijjebb lépett, szemét az égre emelve,
megkövülten szegezte a tekintetét az égre, míg az utolsó gép hangja is el nem
halt.
Már
szeptember lehetett, nagyapókával a futballpálya feletti kis akácosban sétált,
amikor ugyancsak repülők hangjára kapták fel a fejüket, de ez most nem az a
mély és monoton dübörgés volt, mint amit a hatalmas bombázók özöne hallatott. A
csalóka, erdőszéli békét most három repülőgép motorja fojtotta, taposta porrá,
a levegőt remegtetve. Két orosz JAK szorongatott egy németet, messerschmittet.
Föl és alá szállva, körözve, fordulva, pörögve próbáltak egymás elől kitérni,
az ellenség mögé kerülni, és azt likvidálni. A torkolattűz, a golyószórók
kelepelése, a golyók süvítése, a manőverező repülőgépek vad keringője, mélyen
brummogó, majd rekedten fel-felsikító hangja szédítő, részegítő látvány és
élmény volt. Végül a messerschmitt kilőtte az egyik orosz repülőt. Akkor a
maradék orosz Kelet, a német Nyugat felé elmenekült. A sérült orosz gép sötét
füstgomolyt okádva szintén keleti irányba távozott. Később nagyapóka mondta,
hogy távolabb, talán Kazár határában zuhanhatott le. Az ég elcsendesült, vége
volt. Jenci lenyűgözve állt, megszólalni sem tudott. De nagyapóka is nyirkos
tenyérrel szorította a gyerek kezét, és remegő térddel, szinte botorkálva
kísérte őt haza.
Jenci
még az emlékképek hatása alatt volt, amikor Zagyvára értek. Nemsokára befordultak
a Godén-szögbe.
– Ez
már a mi utcánk! – örvendezett édesanyja. Hangján érződött, hogy lelke most
nyugodott meg igazán, mintha a horgonyt vető hajóról a pallót most engedték
volna a partra.
– Anyuka!
Laknak itt gyerekek?
– Hát
hogyne laknának. Sok játszópajtásod lesz majd, meglátod. A zagyvaiak jó
emberek, nekem elhiheted! – válaszolta az anya, azzal benyitott egy kiskapun. –
Itt is vagyunk. Itthon.
A
parányi ház ajtaja a léptek kopogására, a talpak csoszogására kinyílt.
Nagyapóka állt az ajtóban. Szeretettel kapta föl a gyermeket.
– Mancikám,
már aggódtam, olyan későn értetek. – üdvözölte zsörtölődő hangon nevelt lányát.
Azzal
beléptek az ajtón. Mancika a küszöbön átemelve lábát úgy érezte, hogy akkor egy
új, áldott világ kapuját is átlépte.
Másnap
a bágyadt napfénynél Jenci alaposan szemügyre vette a környéket. A ház sok
apróbb és nagyobb társával együtt a szűk, zegzugos kis utcácska mentén a
Vár-hegy oldalába tapadva állt. Az utca fölött vezető, az övéktől alig
szélesebb kocsiúthoz keskeny, a falusiak által csak szurdiknak nevezett gyalogos
átjáró vezetett. Az út fölé magasodott a sárga falú templom. Az Árpád-kori
szentély s hajó millenniumra kapott karcsú tornya vigyázva őrizte a temetőt, és
úgy ragyogott, mintha tudomást sem akarna venni a háta mögött terpeszkedő Vár-hegyről,
ahol egykor Zagyvafő vára állt. A várból mára már semmi sem maradt, de csupasz sziklájáról
a látogató még így is leszegett fejjel nézte a karcsú templomtornyon büszkélkedő
keresztet. Jencinek tetszett ez az új lakhely. Nem csak az volt abban izgalmas,
hogy itt valaha vár állt, volt az Salgónak is, s az még ma is áll. S nem csak
az, hogy a bányatelep poroszos képétől eltérően két egyforma portát ide nem
teremtett a jó Isten, hanem az is, hogy az utcájuk, telis-tele volt vele
egyívású gyerekkel!
De
a dolgok nem maradtak sokáig ebben a nyugodt mederben. Kis létszámban már nyár
óta állomásoztak itt katonák, de decemberben a visszaszorulóban lévő németek átlépték
a falu határát. A godén-szögi házikóba Kurt, a német sofőr lett bekvártélyozva.
Hatalmas, erős, harcedzett katona volt. Nagyapókával, aki tört németséggel valahogyan
csak elboldogult, estelente megbeszélték a világ dolgait. Elmesélte, hogy
Füleken az állomást rettenetesen szétbombázták, és azt is, hogy 1937. óta
szolgál, és hogy otthon négy szöszke gyereke várja. Teste, lelke bármilyen
fáradt volt, minden alkalommal, amikor megérkezett derékik levetkőzött és
alaposan lemosakodott. Nagyon vágyta már a békét, regensburgi otthonát, ahonnan
látni lehetett az óvárosi Szent Péter-katedrális kettős tornyát. Gyakran
emlegette, hogy vasárnaponként a Duna felett átívelő Kő-hídon szeretne már
sétálni, a családjával, nem pedig távoli hegyek-völgyek dűlőútjainak sarát
taposni. Jencinek minden alkalommal, amikor az egyre-egyre közeledő frontról
visszatért, kilőtt géppisztoly hüvelyeket hozott játszani.
December
23. volt. A fagy picit megroppant reggelre. A tél súlyos hóterhet cipelő, lila
és fekete felhőket ültetett a környező hegyekre. Délidőre aztán nekiveselkedett
a szél, és mint szorgos juhászkutya a felhők javát arrébb terelte, a maradékát
pedig szétmaszatolta. Délutánra olyan szürke takaró borította a falu egét, mint
amilyen a front egyre közelgő ágyúinak dörgésétől szorongó, reményét elvesztő asszonyi
tekintet. Így várták a zagyvaiak isten fiának születése napját.
A
godén-szögi kis család tanakodott. Hogyan legyen a karácsony? Ünnepi asztal nem
lesz, nem lehet. Fogytán az élelem, az a kevés zsír, liszt, cukor a szén alatt
lapul. De a tüzelő is igen szűkös. Aztán Mancika és nagyapóka, mintha
összebeszéltek volna, egyszerre fordították a hokedlin ólomkatonáit pakolgató
Jenci felé tekintetüket.
– Egy
kis fát mégiscsak állítsunk a gyereknek – mondta Manci halk, fátyolos hangon. –
Hadd legyen valami az örömére.
– Reggelről
kisétálok, láttam egy formásat a Hegyes-hegy aljában – rendezte el nagyapóka az
ügyet.
Aznap
Kurt egészen hamar megérkezett, de mondta, hogy az estét most a bajtársaival
tölti, s hamarosan indult is.
– Weichnachten steht vor dem Tür! – mosolygott még vissza az ajtóból. - O
Tannenbaum!
–hallatszott a távolodó katonacsizma kopogása mellett a dudorászás.
Egy
jó óra múltával az utca csendjét olyan hangos éneklés verte föl, hogy az
emberek kíváncsian dugták ki a fejüket az ajtórésen. Elől vonult egy német tizedes,
a vállának támasztva méteres erdei fenyőfácska. A gyantás törzset szorongatva
büszkén vezette a csapatot. A többi katona, német és magyar – közöttük Kurt – a
téli zimankó ellenére felgyűrt ingujjban, hármasával, négyesével egymást
átkarolva, énekelve vonultak az utcán.
„Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht …”
Zengett
az ég dicsérete, és a csodavárás ott bontotta üde és zsengezöld illatú leveleit
a kérges katonaszívekben.
Ahogy
nagyapóka mondta, másnap délelőtt a kis karácsonyfa már a kerek szobaasztalon
állt. A csillámporos papírmasé házikó, a pici templom, a parányi szélmalom a
finom tűlevelek közül hunyorogva kukucskált a csendes szoba világába. Egy
esztendő alvás után, még álmosan pislogva keresték az ismerős tárgyakat,
fülelték az ünnepi neszeket. A fenyő sudarára csíptetve színes tollú madárka billegett.
Büszkén remegtette kis fejét, mintha azt mondaná: „Igen-igen-igen, itt az idő!”
Manci éppen az angyalhajért nyúlt, amikor iszonyatos detonáció rázta meg a házikó
ablakait. A szirénák előtte nem jeleztek semmit. Nem volt légiriadó. Nem
értették, hogy mi történt? Reszketve várták a folytatást, és az jó két óra
múlva következett, s ha lehet, ennek még erősebb volt a hangja, mint az elsőé.
Kurt alig tíz perc múltával benyitott a konyhába. Tőle tudták meg, hogy a
csató-kuti hidat és az az erőmű hűtőtornyait robbantotta föl a visszavonulóban
lévő német alakulat. És nem volt többé villany.
Dél
volt, amikor riadó jött, amit nagy lótás-futás követett. Kurt sebtiben pakolta
a katonazsákba a holmiját és búcsúzott. Jenci haját szeretettel megborzolta,
Manci előtt tisztelgett egyet, Nagyapóka vállát megveregette, a kezébe nyomott
egy doboz szardíniát és tégely bagarol cipőpasztát. Ez volt azon a karácsonyon
az összes ajándék, ami abban az esztendőben a fa alá kerülhetett. A magyar és
német katonák Salgó irányába visszavonultak. A kis fenyőt, amely ezen, a
következő éjszakán volt hivatott az élet öröklétét hirdetni, most egy
hórihorgas, tüskés hajú közlegény vitte a menet közepén. „Es ist der Herr Christ, unser Gott …” dúdolta a hátráló alakulat,
miközben elhagyta a falut.
Délután
három óra felé suttogták a hírt, itt vannak az oroszok! Ki így, ki úgy várta a
felszabadító hadsereget. A zagyvaiak az eddigitől is nyugtalanabb lélekkel
hajtották aznap este a fejüket a párnára, de arra nem számított senki, hogy
karácsony szent napjának hajnalán, úgy 6 óra tájban akna süvítő hangjára és
becsapódásának robajára ébrednek. A rémület és a félelem, ami az első akna bevágódásával
a szívekbe költözött, egész január közepéig maradt. Befészkelte magát a keskeny
utcácskákba, s a vályogfalak lehunyt szemű ablakai mögé. Megvetette lábát, nem
tágított, zordan gomolygó árnya vadul bömbölve vetődött rá az emberekre. Godó
Józsefék Jencivel egyidős kisfia volt a háború első civil áldozata még akkor,
karácsonykor. József a legdurvább aknatűzben egy pillanatra kiléptek az
óvóhelyről a gyerekkel. Ott halt meg egy találattól a kis Józsika. József is súlyosan
megsebesült. A háború a félelem, a hideg, az éhezés és a sötétség ideje. És 1944/45
telén Zagyva, a zagyvaiak az évszázad történelmének legmegrázóbb hónapjait élték
át.
A
II. ukrán front katonái az előreküldött román hadtest után léptek a falu földjére.
Manci és családja a karácsonyi ünnepnapok elmúltával lakókat kapott. Ezúttal
két tiszt került a parányi lakásba.
Ivan
a hosszú köpenyes főhadnagy, és Jurij, a bőrkabátos kapitány késő délután lépték
át a küszöböt. Amíg szemük megszokta a félhomályt, ott topogtak az ajtóban és tört
magyarsággal próbálták megértetni magukat a háziakkal. Hamarosan kiderült,
Manci beszéli a szlovákot, ami a tót atyafiak földjén rendjén való dolog, hát
szlovákra, azaz szlávra fordult a szó.
Került
valami kis vacsora, s ahogyan az lenni szokott, amikor a gyomor picit
nyugodtabb, a száj akkor lesz beszédesebb. Az asztalnál ülők nyelve
megoldódott.
– My
ukrayintsi! Ukrayina! Kijiv! – magyarázta baljával mellkasára ütve, jobbjával
társára mutatva a kapitány több ízben is.
–
Ukránok. Úgy veszem ki, hogy ez fontos nekik, ne nézzük orosznak, románnak,
akármi más nációnak – fordult Manci nagyapókához. – Az biztos, hogy egészen
tisztességes embereknek néznek ki, nem olyan … tudom is én, no, nem olyan durva
fajták – sommázta.
Nappalonként
a belövések mind gyakoribbak lettek. Egyre több épület sérült, s akadt egy-két kisebb
vályogház, ami teljesen lakhatatlanná vált. A Godén-szögben a Kupicék és a
Kovács Gyusziék háza tetejét is találat érte. A nappalokat óvóhelyre, a házak
pincéibe húzódva töltötték az emberek, s estefelé félve siettek haza. Az otthonuk
ugyan áll-e még? Az a pici ház, a Manciéké még rendben volt.
Egyik
este a főhadnagy, Ivan elővette tárcáját és megmutatta féltve őrzött kincsét, a
családi fotót, amelyen égő tekintetű fiatal felesége és masnis, varkocsos
kislánya mosolygott. Ivan a hokedlin ült, két könyökére támaszkodott kissé meghajolva,
mint amikor az ember Isten akarata előtt hajt fejet. Két markos kezével fogta a
nyitott tárcát és sokáig, nagyon sokáig nézte azt a fényképet. Szeme sarka
nedvesen csillogott a pislákoló mécses fényében.
Manci
térdét átfogva a kis sámlin kuporgott. A petróleumlámpa táncoló lángjába
révedve azon mélázott, hogy az a másik fiatalasszony is arra gondol minden nap,
mint ő. Hogy az ura vajon merre járhat? Él-e még? Amikor a kis fogaskerekű
elzakatolt Jenővel az ősz elején, milyen elkeserítő volt a bánatban hallani,
ahogy „szaladok, szaladok, szaladok” kopogták a kerekek. Bezzeg kifelé mindig
nyögtek: „Isten segíts ki a hegyre! Isten, segíts ki a hegyre!” Fordítva lett
volna az helyes! Amikor elviszi, akit szeretünk, legyen a vonat is
tisztelettudóan csendes, lassú, szomorú, az Úrhoz fohászkodó! Ne ilyen hetykén
fusson a bizonytalanba indulókkal!
Aztán
sóhajtott egyet, felállt, mert a tűz bágyadt fényéről az is eszébe jutott, hogy
a bányászlámpához szükséges karbid elfogyott már, de petróleum és gyertya is
alig van. Bár mindezt tudta, de valami csodát remélve kinyitotta a vizespad
ajtaját és kihúzta a kartondobozt. Igen. A doboz alján alig pár szál gyertya gurult
tehetetlenül odébb.
Most
hogyan legyen? Ilyen időben merre, kihez forduljon? Aznap is megint belövések
voltak. Csak ezen a napon Soós Mariska háza sarkát, meg a Báró Zsuzsi néni
pajtáját érte találat. És holnap sem lesz nyugodtabb a világnak ez a kicsi
sarka.
Másnap
reggel, miután nagyapókát és a gyereket leterelte a Gellérthegyiék pincéjébe, mégis
elindult. Mindenhol járt, ahonnan támogatást remélhetett, de – hiába spájzoltak
az emberek – senki sem tudta megsegíteni. Dolga végezetlenül, lehangoltan
tartott hát hazafelé. Az utca sarkán összeakadt egy kiskatonával, aki jókora
batyut cipelt. Alig akart hinni a szemének! Vászonba göngyölve hatalmas
gyertyák! Igen, gyertyák! A kanócos végük kikukucskált a csomagból.
– Daj
mi sviecku! – fordult hozzá Manci hirtelen.
A
katona meglepődött, hogy érti a szót. A váratlan élmény hatása alatt, s mert
látta, hogy nem valami burzsuj, gazdag ez a fiatalasszony, a pólyából kihúzott
három szálat. A templom szentelt gyertyái voltak, amiket a Mária meg a kisded
Jézus képe ékesített.
Bizony,
a templom! Amikor Jurij pár napja a térdére ültette a kis Jencit és tanítgatta
a nagy konyhaasztalon mindenféle rajztudományra, akkor mesélte, hogy a németek
azt célozták napok óta Somoskő irányából. A templom büszke tornyát. Úgy
vélhették, orosz megfigyelő lapul a toronyban. És azt is mondta, hogy már a
Pakópán, azon a kopár sziklán láttak valami mozgást. Úgy vélte, hogy onnan valaki
rádióval irányítja a Somoskőben állomásozó német tüzéreket. Azért is volt ez
valószínű, mert a lövések egyre pontosabban érkeztek.
Másnap
jókor reggel, amikor éppen csak kibújtak az éjszakai sötétség takarója alól a
hegyek, völgyek és kirajzolódni kezdtek a girbe-görbe házsorok, már talpon volt
mindenki a házban. Készülődött ki-ki a maga dolgára.
Manci
a konyhában matatott, nagyapóka a szobába lépett, hogy a kis Jencit nógassa az
öltözéssel. Ivan és Jurij elmélyültek a napi feladatuk megbeszélésében. Jurij a
köpenyére száradt sarat dörzsölgette, őrölte öklei között, majd eszébe jutott,
hogy a szobában maradt a katonasapka. Ivan a sarkában volt, figyelme tábornokára
irányult, a fésűje még a kezében. Így, tükör híján is rutinos mozdulattal, bal
kezével haja választékát tapintva, jobbjával a fésűt hosszan húzva szőke
üstökén igyekezett a fejébe vésni Jurij minden szavát.
A
következő pillanatban a reggeli csendet újfent ágyúlövés süvítése zúzta porrá.
Nagyapóka éppen meg akarta jegyezni, hogy nagyon korán keltek ezek ma, de a
száját még ki sem nyitotta, amikor minden eddiginél iszonyatosabb detonáció, mindennél
hatalmasabb erejű, őrült robbanás rázta meg a falakat. A becsapódó lövedéket
kísérő légnyomás olyan irtózatos erejű volt, hogy a kicsi karácsonyfa lerepült
az asztalról. Abban a pillanatban Iván a mellette toporgó Jencit a földre
lökte, és ráfeküdt, hogy a testével oltalmazza, míg a kapitány a védett sarokba
lökte nagyapót. A döbbenetes erejű és hangú becsapódástól Mancika is
megtántorodott, baljával a kredencbe kapaszkodva, jobbjával a falnak
támaszkodva tudott csak állva maradni. A robbanás, és ami ez alatt a pár
pillanat alatt történt sokkoló és vérfagyasztó volt, de mindahányan, akik abban
a házban voltak akkor, nagyobb sérülés és baj nélkül túlélték. Túlélték, és
egyben, amit átéltek, örökre és mélyen beleíródott a lelkükbe.
S
ami történt, annyi volt, hogy a német tüzérek telibe találták a büszke
templomtornyot. A jó Isten a maga házát mégis megőrizte valamennyire, mert a
harangok csaknem sértetlenül megúszták. A környező épültek azonban jócskán
kaptak a szerteszét lökődő téglák záporából.
Még
ezen a napon, egészen rövid időn belül sikerült az ukrán katonáknak a Pakópán lapuló
rádióst egy aknatalálattal örökre elnémítani. Azt mesélték, a német egy rossz
paplanba burkolódzva hasalt a sziklán.
Aztán
Jurij és Ivan, akiknek arcvonásait a család tagjai már soha el nem feledték,
tovább indultak. A hála és a szeretet könnyeitől elhomályosult szemmel
búcsúztak tőlük a háziak. Mikor nekem ezt a történetet mesélték, már pontosan
nem is bírták felidézni, hogy ez a búcsú hogyan történt, csak azt tudták, hogy ott
és akkor értük ez a két ukrán katonatiszt az életét adta volna, ha azt kérik
tőlük az égiek.
Arra
emlékeztek még, hogy Jurij a búcsú közben megemlítette, jön majd egy orosz
major. Annak a majornak már nem túl sok dolga akadt, de ez, illetve mindaz, ami
ezek után történt, már egy másik történet.
Háború
volt. És mint írtam, a háború sötétség, fájdalom, rettegés, hideg és éhezés. De
azon a télen ott volt mindezek között valami más is. Egy gyertyaláng, egy
aprócska meleg fény, ami segített hinni abban, hogy a gonosz hiába telepszik rá
a világra, valami mindig marad abból a jóból, ami az embert emberré teszi. Ezen
a télen ott volt a családi szeretetben, amely a legsötétebb karácsonyra is fát
állítva üdvözli a Megváltót, és a gyermekarcra mosolyt próbál varázsolni. Ott
volt a karácsonyi dalokat dúdoló katonák szívében, és azokéban, akik idegen
földön is testükkel védelmezik a gyengék életét.
Salgótarján,
2022. március 31.
Megindítóan szép, emberi történet a háború poklában. Bármely nép fiai emberek tudtak maradni. Ebben a történetben csak gonoszság nélküli emberség van. Gratulálok!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm. :) A történetet sokszor hallottam gyerekként, és igyekeztem visszaadni az írásomban azt a hangulatot, amit apa jegyzetei felém sugároztak.
TörlésCsodálatos írás, ahogy megelevenedik 1944-45 tele Zagyván Nįvelt Jenő írása nyomán
VálaszTörlésKöszönöm szépen! Hiteles történetet hiteles ember nyomán lehet írni! :)
VálaszTörlésIgen én láttam az eredeti írast is. Nem gondolta hogy azt is meg kellene jelentetni, mert így egy füzetben csak addig él, ameddig mi vagyunk. Utána megszünik létezni.
VálaszTörlésAz a visszaemlékezés, amiből én merítettem, egy kézzel írott és személyes hangvételű anyag. Fogok még belőle dolgozni, amikor időm engedi. A Zagyvaróna története című füzet sok példányban készült, pár konkrét információ ellenőrzésére használom.
TörlésIgen, azt kellene megjelentetni, vagy legalábbis valahogyan digitalizálni, mert a füzet a mi elmúlásunkkal örökre el fog tűnni. Kár lenne Nivelt tanár úr írását elveszni hagyni.
VálaszTörlésBeszéltünk már erről a húgommal, a későbbiekben lehetséges, hogy megoldjuk, de sajnos igencsak időigényes volna a digitalizálás, és most elfoglaltak vagyunk. Azért előbb vagy utóbb digitalizálásra kerül az a munka.
TörlésA csatókúti hidat egy nagyon fiatal német kiskatonának kellett felrobbantania. Nagymamáméknál Földi Györgyné Terus néniéknél volt elszállásolva. Aznap nagyon félt, ideges volt. Nagymamám kérlelte, hogy ne menjen el, elbujtatják. De nem hallgatott rá, felrobbantotta a hidat, és lelőtték. A zagyvai temetőben van eltemetve.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
TörlésElnézést, egy hiba miatt a választ eltávolítottam, de íme, most már helyesen:
TörlésKöszönöm szépen ezt a kiegészítő történetet! Ez is azt mutatja, hogy a háború egy olyan dolog, amelynek alapvetően akármelyik felet nézzük, közember és közkatona csak vesztese lehet. :(